Nyt ne valtaavat koko keittiön

tammikuuta 18, 2015

Cupper Clipper tee
Siinä ne nyt pönöttävät sulassa sovussa vierekkäin, Clipperit ja Cupperit. Saksassa sijaitseville tiedoksi saatettakoon, että Alnatura otti muutaman sortin valikoimiiinsa. Sinne siis! Tuota mainiota earl greytä ei valitettavasti löytynyt, mutta tämä on jo hyvä alku! Nyt on ongelma: on monia eri teesortteja sekä myös purkkeja, mutta eihän noita ihania pakkauksia raaski mihinkään piilottaa. 

Lapsi meni ja nukkui viime yönä oletettavasti vahingossa kymmenen tuntia putkeen. Halleluja! Tämä taisikin olla ensimmäinen yö sitten toukokuun, jolloin nukuin heräämättä putkeen sellaisen määrän tunteja, että niitä voi jo kutsua varsin hyviksi yöuniksi. 

Katsoin tässä peiliin ja totesin, että vaikka sinänsä olenkin kyllä armollinen itselleni enkä (alkujärkytyksen jälkeen, myönnetään) ajattelekaan, että vauvan saatuaan olisi syytä näyttää ihan samalta kuin ennen raskaaksi tulemistaan, voisi jonkun rajan kuitenkin vetää johonkin. Mitenkä tuo salitouhun aktivoiminen onkin aina aluksi niin vaikeaa? Onneksi on mies, jonka voin valtuuttaa heittämään vaimonsa pihalle vaikka väkisin, kullanarvoista! Tänään siis lähtee! Mukavaa sunnuntaita juuri Sulle!

Eine gute Nachricht: Alnatura hat die Cupper-Tees neu im Sortiment! Leider gibt's nicht so viele verschiedene Sorten, den wunderbaren Earl Grey auch nicht, aber das ist schon ein guter Anfang. Sehr gut ist auch, dass der Kleine letzte Nacht sage und schreibe 10 Stunden am Stück geschlafen hat! 

Saattaisit myös pitää näistä

6 kommenttia

  1. Saksan kieltä ei niin hyvin osaava kysyy: Onko tuo "sagen und schreiben (+ perfekti)" vastaava kuin suomen "ottaa ja tehdä (jtk)" (josta sinä käytit kaiketi hieman harvinaisempaa varianttia "mennä ja tehdä") ja sovellettavissa muihinkin yhteyksiin?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Heippa ja kiitokset kysymyksestä! Näitä voi esittää useamminkin, jos joku jää ihmetyttämään :) Järkeilysi oli hyvä, mutta se ei osunut ihan kohdalleen. Sage und schreibe on kiinteä sanonta, joka on aina juuri tuossa muodossa, ja on suomeksi käännettynä jotakuinkin usko tai älä. Musta tuntuu, että sitä käytetään useimmiten absurdeilta tuntuvien, mutta kuitenkin totta olevien numeroarvojen kanssa, mutta en nyt osaa kyllä lyödä yhtäkkiä päätäni pantiksi siitä, ettei myös käyttö muissa yhteyksissä olisi mahdollista.

      Saksaksi lisää infoa sanonnasta löytyy wiktionarysta http://de.wiktionary.org/wiki/sage_und_schreibe ja yleisesti hyvä apu itselle epäselvien ilmaisujen ymmärtämiseen englannin kautta on Linguee, http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/sage+und+schreibe.html. Saksassa klassikko lähes kaikkiin kieleen liittyviin kysymyksiin on Duden, http://www.duden.de/suchen/dudenonline/sage%20und%20schreibe, joka ei kyllä valitettavasti tässä tapauksessa varsinaisesti räjäytä pankkia. Lisäksi vielä suosittelen pistämään mieleen englanti-saksa-sanakirjan http://dict.leo.org/, josta näitä sanontoja myös löytyy aika mukavasti. Nämä neljä on olleet mulla viime vuosien aikana säännöllisesti apuna :)

      Poista
  2. Kiitos vastauksesta! Nämä ovat sellaisia asioita, joita ei koulun saksantunneilla ole juuri oppinut. Hyvää vointia teidän perheellenne!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Olepa hyvä! Totta on, että koulun saksantunnit on näiltä osin aika rajoittuneita, vaikka opetus hyvää olisikin. Ei aika riitä millään kaikkeen. Onneksi oppia voi muulloinkin! :)

      Poista
  3. Hei! Kommentoin nyt hieman vanhempaan postaukseen, kun vasta sattumalta kivanoloiseen blogiisi eksyin. :) Tiedätkö sinä miksi Clipperin tee on nykyään Cupper...vai onko se toisinpäin? Itse olen aikamoinen teenlitkijä, mutta tuota asiaa olen miettinyt. Toki googlettamallakin löytyisi...;)



    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ai onko noi Suomessakin nykyään Cuppereita? Johan nyt! Täällä Saksassa merkki on kai aika tuore, ja kuulin huhuja että Clipper-tuotemerkki olisi ollut jo varattu. Tiedä häntä, en oo kyllä itsekään vielä päässyt googlettamisastelle :)

      Poista